Loading Posts...

10 traduções completamente absurdas e nada a ver

Nomes traduzidos de uma forma bem diferente do que realmente deveria ser!

Tradução literal: As Crianças Estão Bem
Tradução no Brasil: Minhas Mães e Meu Pai

01

Tradução literal: A Caixa
Tradução brasileira: Presente de Morte

02

Tradução literal: Rio Místico
Tradução brasileira: Sobre Meninos e Lobos

03

Tradução literal: O Patinho Feio e Eu
Tradução brasileira: Putz! A Coisa Tá Feia

04

Tradução literal: Salvando Senhor Banks
Tradução brasileira: Walt nos Bastidores de Mary Poppins

05

Tradução literal: Professora Má
Tradução brasileira: Uma professora sem classe

06

Tradução literal: O Calor (mas também gíria para “polícia”)
Tradução brasileira: As Bem Armadas

07

Tradução literal: Eu sou o Sam
Tradução brasileira: Uma Lição de Amor

08

Tradução literal: A Casa da Vó (numa tradução bem livre)
Tradução brasileira: Vovó…Zona

09

Tradução literal: O dia de folga de Ferris Bueller
Tradução brasileira: Curtindo a Vida Adoidado

10

Show 3 comments

fevereiro 4, 2016
0

A pior tradução de títulos de todos os tempos é “Meu primeiro amor – parte 2”.

fevereiro 2, 2016
0

Meu amigo, em muito te equivocas se imaginas que a tradução literal é a opção clara. Provavelmente não tens nenhuma proximidade com o tema, mas bem, mais cautela ao expor uma opinião assim. Alguns realmente parecem não ter cabimento, mas o que vocês não deve saber é que, grande parte das vezes, NÃO É PERMITIDO adaptar o filme literalmente, por questões burocráticas, como o estúdio que disponibiliza e traduz e/ou dubla o filme, para distribuir, ser sócio da companhia rival àquela que vende os direitos do filme. Dito isto, no caso de Sobre Meninos e Lobos (super filme diga-se de passagem) não faria o menor sentido. Primeiro que não seria “Rio Místico”, como disseste, seria como um americano chamar o Rio Negro de Black River. Seria “Rio Mistic”, e estaria completamente fora da nossa realidade, uma vez que é conhecido por ser desova de corpos. Portanto, cabe achar um equivalente que toque na nossa língua, e que tenha a ver com o filme. Tradução perfeita.
The heat por exemplo, é gíria para policia, mas “o calor”, pelo menos por onde andei, não. Não faria o menor sentido.

Grande abraço, sucesso.

janeiro 25, 2016
0

O que se esperar de um país onde Hänsel und Gretel virou João e Maria …

Leave a Comment

Loading Posts...